Two Poems from ‘Consecration of the Wolves’ by Salgado Maranhão, translated by Alexis Levitin



Só agora avistei meus domínios:


a aldeia perdida


 entre o sonho


e o mar.



Só agora;


arrastando lendas, povos


e farrapos. E o coração:


esta cidade aberta ao vento.



Eis um telhado erguido


sobre letras; eis


o desejo com a alma


                        dos cavalos.



(Ó raio ensanguentado!).



Entre o cais e o fim,


geme a moldura do poente.



Em mim que descendo


de incêndios (o estalo


no tálamo),


      como se o sol


rasgasse a asa


em minha boca.

LIKE A RIVER 3                                                                            


Only now have I caught sight of my domain:

the village lost

                          between a dream

and the sea.


Only now;

dragging legends, people,

and rags. And the heart:

that city open to the wind.


Behold a rooftop raised

upon letters; behold

desire with the soul

                               of a horse.


(Oh, blazing light bathed in blood).


Between the quay and the end,

moans the molding of the setting sun.


In me who descend

from fires (a crackling

in the thalamus),

                           as if the sun

were tearing its wings

in my mouth.




Não choro pelo barro


que meus pés não viram. Choro


por ti, pelos teus ângulos


de carne e fogo.



Eu que tenho a cara virada


aos ancestres, amo


a ti com o furor da terra


em chamas.



Tua áfrica está repleta


em mim; é dela que acordas


minhas transparências; é


dela que alago tuas vinhas


e teus mistérios.



Tuas minhas áfricas


são meu refúgio desgarrado –,


onde o amor ruge


com as panteras.



Assim quebro-te as ânforas




         como quem parte um cristal


para torná-lo em ouro.

LIKE A RIVER 8                                                                


I’m not crying for the clay

my feet cannot recognize. I’m crying

for you, for your angles

of flesh and flame.


I, my face turned

towards my ancestors, love

you with the rapture of the earth

in flames.


Your africa is replete

in me: it is through her you awaken

my transparencies; it is

through her I flood your vineyards

with mysteries.


Your, my africas

are my abandoned refuge–,

where love roars

with the panthers.


That is how I break your naked


               like someone splintering crystal

to turn it into gold.

About the contributor

Salgado Maranhão and Alexis Levitin
Salgado Maranhão, winner of all of Brazil's major poetry awards, toured the United States five times, presenting his work at over one hundred colleges and universities. In addition to fourteen books of poetry, he has written song lyrics and made recordings with some of Brazil’s leading jazz and pop musicians. Alexis Levitin published forty-six books in translation, mostly poetry from Brazil, Portugal and Ecuador. Translations of Salgado Maranhão include: Blood of the Sun, Tiger Fur, Palavora, Mapping the Tribe, and, in 2021, Consecration of the Wolves. He published Clarice Lispector’s Soulstorm and Eugénio de Andrade’s Forbidden Words with New Directions.

Related Articles

Poetry by Margaret Randall

During the 1960s, Randall co-founded and edited EL CORNO EMPLUMADO, a bilingual poetry journal that in 8 years published 700 writers from more than 30 countries.

‘Red Comet: The Short Life and Blazing Art of Sylvia Plath’ Heather Clark. Review by Emma Lee

'Red Comet: The Short Life and Blazing Art of Sylvia Plath' Heather Clark Jonathan Cape ISBN 978-1-787-33253-0 I did wonder if I had the stamina for another...

Kevin Barry talks to Dave Kavanagh

Booker prize nominee, Kevin Barry takes time out to speak to Dave Kavanagh about his work, his routine and how he approaches his craft.

More Like This

Issue 44 Of The Blue Nib

Issue 44 of The Blue Nib. Order now for despatch December 10

Three Poems by Mark Tredinnick

Australian poet Mark Tredinnick’s poetry is a nothing less than a hymn of gratitude to the natural world and a rare rhythmical treat!

‘Adaptations’ by Elizabeth Jaeger

Writer and reviewer, Elizabeth Jaeger describes the peaks and troughs of home-schooling her son during the pandemic.

‘The Paths We Tread’ by Clare Morris

Clare Morris, Editor of The Write Life, introduces essays by Kieran Devaney, Elizabeth Jaeger, Sarah Leavesley, Ysella Sims and Ada Wofford, highlighting the underlying themes that link them all.

Poetry by Helen Mort

Poety by the award winning poet and novelist Helen Mort whose 'Never Leave the Dog Behind', a memoir exploring the relationship between dogs, mountains and people was published by Vertebrate in September 2020.