Two Poems from ‘Consecration of the Wolves’ by Salgado Maranhão, translated by Alexis Levitin



Só agora avistei meus domínios:


a aldeia perdida


 entre o sonho


e o mar.



Só agora;


arrastando lendas, povos


e farrapos. E o coração:


esta cidade aberta ao vento.



Eis um telhado erguido


sobre letras; eis


o desejo com a alma


                        dos cavalos.



(Ó raio ensanguentado!).



Entre o cais e o fim,


geme a moldura do poente.



Em mim que descendo


de incêndios (o estalo


no tálamo),


      como se o sol


rasgasse a asa


em minha boca.

LIKE A RIVER 3                                                                            


Only now have I caught sight of my domain:

the village lost

                          between a dream

and the sea.


Only now;

dragging legends, people,

and rags. And the heart:

that city open to the wind.


Behold a rooftop raised

upon letters; behold

desire with the soul

                               of a horse.


(Oh, blazing light bathed in blood).


Between the quay and the end,

moans the molding of the setting sun.


In me who descend

from fires (a crackling

in the thalamus),

                           as if the sun

were tearing its wings

in my mouth.




Não choro pelo barro


que meus pés não viram. Choro


por ti, pelos teus ângulos


de carne e fogo.



Eu que tenho a cara virada


aos ancestres, amo


a ti com o furor da terra


em chamas.



Tua áfrica está repleta


em mim; é dela que acordas


minhas transparências; é


dela que alago tuas vinhas


e teus mistérios.



Tuas minhas áfricas


são meu refúgio desgarrado –,


onde o amor ruge


com as panteras.



Assim quebro-te as ânforas




         como quem parte um cristal


para torná-lo em ouro.

LIKE A RIVER 8                                                                


I’m not crying for the clay

my feet cannot recognize. I’m crying

for you, for your angles

of flesh and flame.


I, my face turned

towards my ancestors, love

you with the rapture of the earth

in flames.


Your africa is replete

in me: it is through her you awaken

my transparencies; it is

through her I flood your vineyards

with mysteries.


Your, my africas

are my abandoned refuge–,

where love roars

with the panthers.


That is how I break your naked


               like someone splintering crystal

to turn it into gold.

About the contributor

Salgado Maranhão and Alexis Levitin
Salgado Maranhão, winner of all of Brazil's major poetry awards, toured the United States five times, presenting his work at over one hundred colleges and universities. In addition to fourteen books of poetry, he has written song lyrics and made recordings with some of Brazil’s leading jazz and pop musicians. Alexis Levitin published forty-six books in translation, mostly poetry from Brazil, Portugal and Ecuador. Translations of Salgado Maranhão include: Blood of the Sun, Tiger Fur, Palavora, Mapping the Tribe, and, in 2021, Consecration of the Wolves. He published Clarice Lispector’s Soulstorm and Eugénio de Andrade’s Forbidden Words with New Directions.

Related Articles

I Remember Learning How to Dive’ by Ada Wofford, review by Emma Lee

‘I Remember Learning How to Dive’ is an exploration of memory, of caring and family duties and responsibilities, particularly for those cast in the role of carer.

‘Postcolonial Love Poem’ Natalie Diaz, reviewed by Emma Lee

The romance here is misleading. There's no happy ever after but an incendiary flare that destroys.

‘Adaptations’ by Elizabeth Jaeger

Writer and reviewer, Elizabeth Jaeger describes the peaks and troughs of home-schooling her son during the pandemic.

More Like This

‘Because One Thing Leads to Another’ by Sarah Leavesley

Poet, writer and novelist Sarah Leavesley explains how space leads to inspiration and that fear is a challenge to be embraced.

Poetry by Maram al-Masri, translated by Theo Dorgan

Born in Syria, long-time exiled in Paris, Maram al-Masri has built up a devoted international following for her poems, which she writes in both Arabic and French.

Two Poems by Ivy Alvarez

New Zealand-based poet Ivy Alvarez draws us in with her edgy, sensual prose poetry weaved from an engagement with Filipino idiomatic expressions.

‘The Paths We Tread’ by Clare Morris

Clare Morris, Editor of The Write Life, introduces essays by Kieran Devaney, Elizabeth Jaeger, Sarah Leavesley, Ysella Sims and Ada Wofford, highlighting the underlying themes that link them all.

Three Poems by Mark Tredinnick

Australian poet Mark Tredinnick’s poetry is a nothing less than a hymn of gratitude to the natural world and a rare rhythmical treat!