COMO UM RIO 3
Só agora avistei meus domínios:
a aldeia perdida
entre o sonho
e o mar.
Só agora;
arrastando lendas, povos
e farrapos. E o coração:
esta cidade aberta ao vento.
Eis um telhado erguido
sobre letras; eis
o desejo com a alma
dos cavalos.
(Ó raio ensanguentado!).
Entre o cais e o fim,
geme a moldura do poente.
Em mim que descendo
de incêndios (o estalo
no tálamo),
como se o sol
rasgasse a asa
em minha boca.
LIKE A RIVER 3
Only now have I caught sight of my domain:
the village lost
between a dream
and the sea.
Only now;
dragging legends, people,
and rags. And the heart:
that city open to the wind.
Behold a rooftop raised
upon letters; behold
desire with the soul
of a horse.
(Oh, blazing light bathed in blood).
Between the quay and the end,
moans the molding of the setting sun.
In me who descend
from fires (a crackling
in the thalamus),
as if the sun
were tearing its wings
in my mouth.
COMO UM RIO 8
Não choro pelo barro
que meus pés não viram. Choro
por ti, pelos teus ângulos
de carne e fogo.
Eu que tenho a cara virada
aos ancestres, amo
a ti com o furor da terra
em chamas.
Tua áfrica está repleta
em mim; é dela que acordas
minhas transparências; é
dela que alago tuas vinhas
e teus mistérios.
Tuas minhas áfricas
são meu refúgio desgarrado –,
onde o amor ruge
com as panteras.
Assim quebro-te as ânforas
nuas,
como quem parte um cristal
para torná-lo em ouro.
LIKE A RIVER 8
I’m not crying for the clay
my feet cannot recognize. I’m crying
for you, for your angles
of flesh and flame.
I, my face turned
towards my ancestors, love
you with the rapture of the earth
in flames.
Your africa is replete
in me: it is through her you awaken
my transparencies; it is
through her I flood your vineyards
with mysteries.
Your, my africas
are my abandoned refuge–,
where love roars
with the panthers.
That is how I break your naked
amphoras,
like someone splintering crystal
to turn it into gold.