Traian T Cosovei, translated by Adam J. Sorkin and Andreea Iulia Scridon.

Traian T. Coșovei (1954 – 2014) was a Romanian poet of the ‘80s Generation and a founding member of the ‘Cenaclul de Luni’ literary circle, a group that would eventually set the tone for much of postmodern Romanian poetry. 

He was the recipient of a series of prizes, including the Prize of the Romanian Academy and the International Nichita Stănescu Prize. Coșovei published over twenty books of poetry, literary criticism, and prose.

Greva căpșunelor 

Aseară ți-am golit sertarele de amintiri.

Îți luasem cercei și alte acareturi:

șoapte strecurate în ureche,

îmbrățișări de mucava…

pianul din salon 

la care îmi cântai 

noapte de noapte,

mătăsurile tale care foșneau roz 

ca și mărturisirile tale,

candelabrul greu de cristal, 

care arunca lumini ireale 

pe umerii tăi,

buzele tale, care îmi șopteau 

că se pregătește 

al treilea război mondial,

liliacul din grădina ta, 

amintindu-mi 

de vremuri mai bune

și pisicile tale smălțuite 

cu promisiuni…

Diminețile somnoroase, 

plicul alb al trupului tău în lumină…

parfumul acela… atârnat de gâtul tău 

ca un bandaj de neliniște.

brățările tale, eșarfele tale, spaimele tale…

Într-o dimineață de toamnă a venit și greva căpșunilor!

Translation

The strawberry strike

Last night I emptied your drawer of memories. 

I took out your earrings and other nonsense: 

whispers slipped into ears,

pasteboard embraces…  

the salon piano

which you played for me

night after night,

your silks, which swished pink  

just like your confessions

the heavy crystal chandelier

that cast ethereal light

on your shoulders,

your lips that whispered to me

that the third World War was imminent,

the lilac bush in your garden, 

reminding me 

of better times

and your cats enameled 

with promises…

Sleepy mornings,

the white envelope of your body in the light…

that perfume…dangled from your neck

like a bandage of disquiet.

your bracelets, your silk scarves, your fears…

And one autumn morning the strawberry strike began! 

The Translators

Andreea Iulia Scridon is a Romanian-American poet and translator. She studied Comparative Literature at King’s College London and is currently studying Creative Writing at the University of Oxford. She is editor at Asymptote Journal, E Ratio Poetry Journal, and The Oxford Review of Books.

Adam J. Sorkin has published 60 books of Romanian poetry in English translation and won the Poetry Society (UK), Kenneth Rexroth, Ioan Flora, and Poesis Translation Prizes, among others. Most recently Sorkin published The Barbarians’ Return by Mircea Dinescu (translated with Lidia Vianu, Bloodaxe). His versions of Emilian Galaicu-Păun won 2nd prize in the 2018 John Dryden Translation Competition.

About the contributor

Andreea Iulia Scridon and Adam J. Sorkin bring us a translation of Greva căpșunelor by Romanian poet Traian T. Coșovei

Related Articles

Poetry by Lauren Camp

Lauren Camp’s most recent collection is ‘Took House’ (Tupelo Press, 2020). 

3 poems by Dora Manuel Culabo translated by Landa Wo

The body and its declaration of strength are telegraphed to the reader in Landa Wo’s translation of Dora Manuel Culabo’s poems.

3 poems by Corrado Govoni, translated from Italian by Chiara Salomoni

Chiara Salomoni’s poems in translation beautifully capture the rich imagery, as well as the tone and nuances of the original poems.

More Like This

Gustavo Adolfo Bécquer in the translation of Glenn Hubbard

Gustavo Adolfo Bécquer’s poems retain the flavor of romantic love, and Glenn Hubbard’s translation daintily captures the splendours of nature and the beauty of the beloved in the original poetry.

2 Poems by John Casquarelli translated from Turkish by Sevda Akyuz

John Casquarelli’s poems exult in vividness and engage the body of the reader in unexpected ways.

Poety by Gábor Gy Gyukics

Gábor Gy Gyukics is a Budapest born poet, translator, author of 11 books of poetry in five languages

2 poems by Susannah Violette

Susannah Violette has been placed or commended in The Plough Prize, Westival International Poetry Prize and the Frogmore poetry prize.

Two poems by Nilgun Marmara translated by Sevda Akyuz

Nilgun Marmara's poems in the translation of Sevda Akyuz exult in color and grief equally and seduce the reader with their vividness.