Poetry by Rafael Mendes

Cherry tomatoes

Molar’s pressure pushing

pericarp, mesocarp, seeds

until the point of eruption in the oral mucosa,

releasing mellow grades of flavour.

To eat cherry-tomatoes

in a soundproof room.

Fill the mouth with the Aztec fruit,

working the teeth with patience

until the explosion that initiated the universe.

I remember

That winter in the Walden forest.

When the country had a new idol and we celebrated on Sundays.

The eccentric smell of the passion fruit harvest.

My delusion after La Tomatina.

The number of my Trans-Siberian Railway ticket.

The soot on the child’s body bathing in the Ganges.

A black woman in the presidency.

When all birds were released.

The constitution of the National Republic of Palestine being celebrated.

The last H bomb being dismantled at the Gate of Heavenly Peace.

Atlantis being preserved with the last map being destroyed.

Seven billion trees being planted.

Potosí’s ghosts coming back from work.

No title

The man holds the needle, his foot rests

over the pedal, straightens his spinal cord.

The layout begins. He replicates the bend

made by the bluebird that left the sun and

got lost at sea. He moves in the chair,

cleans the glass lenses, draws the barely

noticeable spirals of coffee and cigarette

smoke at the dawn of day.

Darns the day stitching destiny. Outside

rotten oranges burst in the branches. 

About the contributor

Rafael Mendes is a poet and translator. His poems have appeared on Poetry Programme, The Irish Times, FLARE and on “Writing Home: The New Irish Poets” (Dedalus Press, 2019). He also has poems published in Brazil and Portugal. He’s a member of NIC writers group at The Irish Writers Centre.

Related Articles

2 poems in translation by Cindy Rinne

Cindy Rinne is the author of several books, including 'Knife Me Split Memories' (Cholla Needles Press), 'Letters Under Rock with Bory Thach', (Elyssar Press), Mapless with Nikia Chaney (Cholla Needles Press),

Miriam Calleja International Poetry

Miriam believes that poetry and prose are tools for storytelling that encourage unity. She has great faith in collaboration as a key to communication.

Poetry by Rodica Draghincescu, Translated from the Romanian by Diana Manole

Diana Manole translates the work of important European poet Rodica Draghincescu

More Like This

2 pieces by Sudanese poet, Enas Suleiman

Enas Suleiman is co-founder of the NWN poetry community in Sudan.


2 poems by Fizza Abbas

Fizza Abbas is a Freelance Content Writer based in Karachi, Pakistan.

2 poems by e.r de siqueira

e.r. de siqueira is a queer Latino poet whose work has appeared in the anthology My scwhules Auge - My Gay Eye - Berlin edition, Magma, Hawai'i Review, and others.

Two Poems by Thorvald Berthelsen

Thorvald Berthelsen’s translations capture the musical streak of the original language while vividly rendering intriguing visual associations.

Valérie Rouzeau, translated by Sabine Huynh

Valérie Rouzeau, Vrouz (Éditions La Table Ronde, Paris, 2012, pp. 11-12) Bonne qu’à ça ou rien Je ne sais pas nager pas danser pas conduire De voiture...