Poetry by Nina Kossman

ANNUNCIATION

Know, mother, your son shall die,
before you, in torment,
the apple of your eye,
a promise fulfilled
before the first lullaby,
the fruit of your womb
pierced by the sky.
Be still, young mother,
in woe and grief,
virtue and poverty
conceive
in stillness and song
and unmistaken delight:
still your soul
your body
your soul
Mother.
Nazarite.

VALLEY OF CLOSED EYES

1
 
In this second decade of the third millennium
I,
born three times of the tree of flesh,
fallen thrice from its empty branches,
the diaphanous heap of water,
red from the maternal sea,
syllables of my name rushing to rescue
your lips
stillness
air
your lips are trying to form as my name-
“complaints of the wind over the heap
of bones”-
this be my name in this life:
The Sky Rushing to Meet the Water.
 
2
 
Stony water
colored by wind,
chiseled by the light fallen off your eyelids:
one moment is all in the silence of the newborn.
Now take a pitcher,
pour out small echoes, equally
onto the earth,
onto the scorpio fortress,
upon the transparent stones,
and the motionless flame at the door.
 
3
 
Dipping my cheekbones
into the blind substance,
into the cooling water of the maternal yes,
I, river of your body,
I, the tightrope of fear your body walks,
return to you nightly, motionless,
daily, nightly
I bury both hands in your solitude:
echoes
answer me in your valley of closed eyes.
 
4
 
Salt of the earth in a sunflower seed,
salt on the leaves of the tree of destruction,
salt opening and closing
like a flower,
transparent
labyrinth I must pass
to close my eyelids with your fingers of sleep
to open yours with my fingers of clay and water.
 
5
 
In the second decade of the third millennium,
I,
hallucination of flame on the face of a child,
the guardian of the child’s aerial dreams,
all of his breaths now a single breath,
all of his words an unending sentence,
I split myself into parallel moons,
I spill myself into a bowl of blood-
You will see me the salt of your body,
you will hear me think in your thoughts…
When I offer to you one face of the moon, you know:
my face is the face eaten away
by years of sickness and hunger,
face of a child who died
fifty years ago.
 

Poetry by Nina Kossman

Nina Kossman is a bilingual writer, poet, translator of Russian poetry, painter, sculptor, and playwright. Among her published works are three books of poems, two volumes of translations of Tsvetaeva’s poems, two collections of short stories, an anthology published by Oxford University Press, and a novel. 

About the contributor

Related Articles

2 Poems by John Casquarelli translated from Turkish by Sevda Akyuz

John Casquarelli’s poems exult in vividness and engage the body of the reader in unexpected ways.

2 poems by e.r de siqueira

e.r. de siqueira is a queer Latino poet whose work has appeared in the anthology My scwhules Auge - My Gay Eye - Berlin edition, Magma, Hawai'i Review, and others.

In Between by Clelia Albano, translated by Peter O’Neill

In Between    Sebbene la forza gravitazionale  tenga i miei piedi per terra ed io viva lo stesso tempo  nel buio e nella luce, senza accorgermi della rivoluzione  del pianeta più...

More Like This

Poetry Translated by Gabi Reigh

Gabi Reigh's translations of original work by Mihai Eminescu, Lucian Blaga and Ioana Ileana Ștețco

Gustavo Adolfo Bécquer in the translation of Glenn Hubbard

Gustavo Adolfo Bécquer’s poems retain the flavor of romantic love, and Glenn Hubbard’s translation daintily captures the splendours of nature and the beauty of the beloved in the original poetry.

Poetry by Dominique Hecq. Translated from the original French.

Dominique Hecq works include a novel, three books of short stories and nine collections of poetry. She is a recipient of the 2018 The International Poetry Translation and Research Centre Best Poets Prize. 

3 poems by Anabelle Aguilar Brealey translated from the Spanish by Diana Manole with Anabelle Aguilar Brealey

Anabelle Aguilar Brealey’s poems are soft and vivid in the way they pour into the reader’s eyes and mouth and Diana Manole’s translation captures their tender core.

3 poems by Corrado Govoni, translated from Italian by Chiara Salomoni

Chiara Salomoni’s poems in translation beautifully capture the rich imagery, as well as the tone and nuances of the original poems.