Poetry by Dominique Hecq. Translated from the original French.

PISTES DE REVE (extrait)

La terre éclabousse en poudre de sang.

Je passe à travers sa chair.
>

Le jour se trouble d’une brume de fumée.

Au bord de la route, dépouilles de wallabies.
>

L’enfant me presse de questions.

Lovée dans notre langue, je nomme.

>

Nous parcourons le Néolithique

Jusque maintenant, Temps du Rêve.
>

L’enfant me presse de questions.

Lovée dans notre langue, j’approprie.

>

Nous hoquetons comme des plongeuses.

En apnée hors des sentiers marins.

>

La mer, index planétaire vidée de soi.

Littoral, estran, lit pierreux à ciel ouvert.

>

L’enfant me presse de questions.

Lovée dans notre langue, j’invente.
>

La montagne dégage une terre assoiffée.

Roche qui ne demande qu’à resplendir de vert de gris.
>

Falaises rouillées imprégnées de silence.

Pistes. Mirages. Voix. Songlines. Ganire.
>

On traverse le paysage.

On avale tout trop vite.
>

Les yeux dans les trous les terriers les fentes les crevasses

la rivière le ciel qui éclate de soleil de lune d’étoiles
>

Le ciel qui éclate de secrets éventés.

Surtout ne rien dire.
>

Ça hante. Ça honte

au futur antérieur dégluti.
<

Sons de nulle part

lourds de non-dits.

>

J’avale ma langue

le flou les autres voies loin de l’ère de sables liquides 
>

et mouvants de sang blanc soleil

rouge flou noir agglutiné.

>

J’avale ma langue

le flou les autres voix et tous mes repères sautent.

>

La montagne dégage une terre assoifante—

roche qui ne resplendit que  de vert de gris.

<

Falaises rouillées imprégnées de silence.

Pistes, mirages. Voix. Songlines. Ganire.

>

>

The earth splashes out blood powder.

I go through its flesh.

>

The day clouds with smoke haze.

On the side of the road, wallaby remains.
>

The child plies me with questions.

Snug in our language, I name.

>

We roam through the Neolithic.

Up to now, Dreamtime.
>

The child plies me with questions.

Snug in our language, I appropriate.

>

We hiccup like divers.

Fighting for breath beyond sea trails.

>

The sea, planetary index emptied of itself.

Littoral, tide swipe, open air gravelly bed.

>

The child plies me with questions.

Snug in our language, I invent.

>

The mountain releases a thirsty earth.

Rock craving grey green luxuriance.

<

Rusty cliffs permeated with silence.

Tracks. Mirages. Voices. Songlines. Ganire.
>

We pass through the landscape.

We swallow everything too quickly.

>

Eyes in holes burrows cracks crevices

the river the sky exploding with sun moon stars

>

The sky exploding with busted secrets.

Above all keep quiet.
>

It haunts. It hots

cheeks in the future interior.

>

Sounds from nowhere

heavy with unsaid.

>
I swallow my tongue

the blur the other lines far away from the era of liquid
>>

sands quick with white blood red

sun clotted black blur.
>

I swallow my tongue

the blur the other voices and all my landmarks smash.
>

The mountain releases a thirsting earth—

rock craving grey green luxuriance.
>

Rusty cliffs permeated with silence.

Tracks. Mirages. Voices. Songlines. Ganire.

.

About the contributor

Dominique Hecq grew up in the French-speaking part of Belgium. She now lives in Melbourne. Her works include a novel, three books of short stories and nine collections of poetry. Kaosmos (2020) is fresh off the press. Hecq is a recipient of The International Poetry Translation and Research Centre 2018 International Best Poets Prize.

Related Articles

Micro Poetry by Margarita Serafimova

Margarita Serafimova’s work appeared widely at Nashville Review, LIT, Waxwing, A-Minor, Trafika Europe, and elsewhere.

Two poems by Nilgun Marmara translated by Sevda Akyuz

Nilgun Marmara's poems in the translation of Sevda Akyuz exult in color and grief equally and seduce the reader with their vividness.

Poety by Gábor Gy Gyukics

Gábor Gy Gyukics is a Budapest born poet, translator, author of 11 books of poetry in five languages

3 COMMENTS

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here

More Like This

Poetry by Alexandre Ferrere

Alexandre Ferrere’s essays, fiction, interviews and poems appeared in dozens of magazines. His first chapbook, mono/stitches will be published by Ethel in 2020.


Poetry by Mike Ekunno

Mike Ekunno evinces a compelling social consciousness in his poetry.

Poetry by Nina Kossman

A potent, bilingual artist, Nina Kossman endows her poems with a vividness of language that equally seduces and puzzles.

2 poems by Sanjib Kumar Baishya

Dr. Sanjib Kumar Baishya’s first collection ‘Truths in the Market’ was published in 2019 with Notion Press.

3 poems by Adrian Suciu translated from Romanian by Nicoleta Crăete

Adrian Suciu’s poems are profusely rich in imagery and flesh; whether addressing mundane interaction or the divine figure, the language remains simple, yet deep in meaning.