Poetry by Dominique Hecq. Translated from the original French.

PISTES DE REVE (extrait)

La terre éclabousse en poudre de sang.

Je passe à travers sa chair.
>

Le jour se trouble d’une brume de fumée.

Au bord de la route, dépouilles de wallabies.
>

L’enfant me presse de questions.

Lovée dans notre langue, je nomme.

>

Nous parcourons le Néolithique

Jusque maintenant, Temps du Rêve.
>

L’enfant me presse de questions.

Lovée dans notre langue, j’approprie.

>

Nous hoquetons comme des plongeuses.

En apnée hors des sentiers marins.

>

La mer, index planétaire vidée de soi.

Littoral, estran, lit pierreux à ciel ouvert.

>

L’enfant me presse de questions.

Lovée dans notre langue, j’invente.
>

La montagne dégage une terre assoiffée.

Roche qui ne demande qu’à resplendir de vert de gris.
>

Falaises rouillées imprégnées de silence.

Pistes. Mirages. Voix. Songlines. Ganire.
>

On traverse le paysage.

On avale tout trop vite.
>

Les yeux dans les trous les terriers les fentes les crevasses

la rivière le ciel qui éclate de soleil de lune d’étoiles
>

Le ciel qui éclate de secrets éventés.

Surtout ne rien dire.
>

Ça hante. Ça honte

au futur antérieur dégluti.
<

Sons de nulle part

lourds de non-dits.

>

J’avale ma langue

le flou les autres voies loin de l’ère de sables liquides 
>

et mouvants de sang blanc soleil

rouge flou noir agglutiné.

>

J’avale ma langue

le flou les autres voix et tous mes repères sautent.

>

La montagne dégage une terre assoifante—

roche qui ne resplendit que  de vert de gris.

<

Falaises rouillées imprégnées de silence.

Pistes, mirages. Voix. Songlines. Ganire.

>

>

The earth splashes out blood powder.

I go through its flesh.

>

The day clouds with smoke haze.

On the side of the road, wallaby remains.
>

The child plies me with questions.

Snug in our language, I name.

>

We roam through the Neolithic.

Up to now, Dreamtime.
>

The child plies me with questions.

Snug in our language, I appropriate.

>

We hiccup like divers.

Fighting for breath beyond sea trails.

>

The sea, planetary index emptied of itself.

Littoral, tide swipe, open air gravelly bed.

>

The child plies me with questions.

Snug in our language, I invent.

>

The mountain releases a thirsty earth.

Rock craving grey green luxuriance.

<

Rusty cliffs permeated with silence.

Tracks. Mirages. Voices. Songlines. Ganire.
>

We pass through the landscape.

We swallow everything too quickly.

>

Eyes in holes burrows cracks crevices

the river the sky exploding with sun moon stars

>

The sky exploding with busted secrets.

Above all keep quiet.
>

It haunts. It hots

cheeks in the future interior.

>

Sounds from nowhere

heavy with unsaid.

>
I swallow my tongue

the blur the other lines far away from the era of liquid
>>

sands quick with white blood red

sun clotted black blur.
>

I swallow my tongue

the blur the other voices and all my landmarks smash.
>

The mountain releases a thirsting earth—

rock craving grey green luxuriance.
>

Rusty cliffs permeated with silence.

Tracks. Mirages. Voices. Songlines. Ganire.

.

About the contributor

Dominique Hecq grew up in the French-speaking part of Belgium. She now lives in Melbourne. Her works include a novel, three books of short stories and nine collections of poetry. Kaosmos (2020) is fresh off the press. Hecq is a recipient of The International Poetry Translation and Research Centre 2018 International Best Poets Prize.

Related Articles

2 poems by Tonno Bisaccio

Tonno Bisaccio's work can be found in Apeiron, Gravel, Alimentum and others.

Poetry Translated by Gabi Reigh

Gabi Reigh's translations of original work by Mihai Eminescu, Lucian Blaga and Ioana Ileana Ștețco

3 poems by Anabelle Aguilar Brealey translated from the Spanish by Diana Manole with Anabelle Aguilar Brealey

Anabelle Aguilar Brealey’s poems are soft and vivid in the way they pour into the reader’s eyes and mouth and Diana Manole’s translation captures their tender core.

3 COMMENTS

More Like This

2 pieces by Sudanese poet, Enas Suleiman

Enas Suleiman is co-founder of the NWN poetry community in Sudan.


Poetry by Mike Ekunno

Mike Ekunno evinces a compelling social consciousness in his poetry.

3 poems by Arnab Chatterjee

Arnab Chatterjee is the author of the three books that collectively form the Reflections Trilogy

Irina-Roxana Georgescu, translated by Corina Moise Poenaru

Corina Moise Poenaru translates poetry by Irina-Roxana Georgescu

Poetry by Lauren Camp

Lauren Camp’s most recent collection is ‘Took House’ (Tupelo Press, 2020).