Poetry by Dominique Hecq. Translated from the original French.

PISTES DE REVE (extrait)

La terre éclabousse en poudre de sang.

Je passe à travers sa chair.
>

Le jour se trouble d’une brume de fumée.

Au bord de la route, dépouilles de wallabies.
>

L’enfant me presse de questions.

Lovée dans notre langue, je nomme.

>

Nous parcourons le Néolithique

Jusque maintenant, Temps du Rêve.
>

L’enfant me presse de questions.

Lovée dans notre langue, j’approprie.

>

Nous hoquetons comme des plongeuses.

En apnée hors des sentiers marins.

>

La mer, index planétaire vidée de soi.

Littoral, estran, lit pierreux à ciel ouvert.

>

L’enfant me presse de questions.

Lovée dans notre langue, j’invente.
>

La montagne dégage une terre assoiffée.

Roche qui ne demande qu’à resplendir de vert de gris.
>

Falaises rouillées imprégnées de silence.

Pistes. Mirages. Voix. Songlines. Ganire.
>

On traverse le paysage.

On avale tout trop vite.
>

Les yeux dans les trous les terriers les fentes les crevasses

la rivière le ciel qui éclate de soleil de lune d’étoiles
>

Le ciel qui éclate de secrets éventés.

Surtout ne rien dire.
>

Ça hante. Ça honte

au futur antérieur dégluti.
<

Sons de nulle part

lourds de non-dits.

>

J’avale ma langue

le flou les autres voies loin de l’ère de sables liquides 
>

et mouvants de sang blanc soleil

rouge flou noir agglutiné.

>

J’avale ma langue

le flou les autres voix et tous mes repères sautent.

>

La montagne dégage une terre assoifante—

roche qui ne resplendit que  de vert de gris.

<

Falaises rouillées imprégnées de silence.

Pistes, mirages. Voix. Songlines. Ganire.

>

>

The earth splashes out blood powder.

I go through its flesh.

>

The day clouds with smoke haze.

On the side of the road, wallaby remains.
>

The child plies me with questions.

Snug in our language, I name.

>

We roam through the Neolithic.

Up to now, Dreamtime.
>

The child plies me with questions.

Snug in our language, I appropriate.

>

We hiccup like divers.

Fighting for breath beyond sea trails.

>

The sea, planetary index emptied of itself.

Littoral, tide swipe, open air gravelly bed.

>

The child plies me with questions.

Snug in our language, I invent.

>

The mountain releases a thirsty earth.

Rock craving grey green luxuriance.

<

Rusty cliffs permeated with silence.

Tracks. Mirages. Voices. Songlines. Ganire.
>

We pass through the landscape.

We swallow everything too quickly.

>

Eyes in holes burrows cracks crevices

the river the sky exploding with sun moon stars

>

The sky exploding with busted secrets.

Above all keep quiet.
>

It haunts. It hots

cheeks in the future interior.

>

Sounds from nowhere

heavy with unsaid.

>
I swallow my tongue

the blur the other lines far away from the era of liquid
>>

sands quick with white blood red

sun clotted black blur.
>

I swallow my tongue

the blur the other voices and all my landmarks smash.
>

The mountain releases a thirsting earth—

rock craving grey green luxuriance.
>

Rusty cliffs permeated with silence.

Tracks. Mirages. Voices. Songlines. Ganire.

.

About the contributor

Dominique Hecq grew up in the French-speaking part of Belgium. She now lives in Melbourne. Her works include a novel, three books of short stories and nine collections of poetry. Kaosmos (2020) is fresh off the press. Hecq is a recipient of The International Poetry Translation and Research Centre 2018 International Best Poets Prize.

Related Articles

4 Poems by Maja Haderlap, translated by Deirdre McMahon

Born in 1961, Maja Haderlap grew up in rural Eisenkappel-Vellach (called Želena Kapla-Bela in Slovene)

Valérie Rouzeau, translated by Sabine Huynh

Valérie Rouzeau, Vrouz (Éditions La Table Ronde, Paris, 2012, pp. 11-12)

Poetry by Nnadi Samuel

Emerging poet,Nnadi Samuel is a graduate of English & literature from the University of Benin

3 COMMENTS

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here

More Like This

Four Poems by Franca Mancinelli, translated by John Taylor

Four poems by Franca Mancinelli one can play dead: arms spread, the backbone for a...

Poety by Gábor Gy Gyukics

Gábor Gy Gyukics is a Budapest born poet, translator, author of 11 books of poetry in five languages

4 Poems by Lorraine Caputo

Lorraine Caputo's poems are visually rich, capturing vivid images of both land and people in a simple, yet enchanting manner.

3 Poems by Zoe Karathanasi

Zoe Karathanasi’s poetry appeared or is forthcoming in Ink Sweat and Tears, The Interpreter's House, Tears in the Fence and others.

maintaining social distance through the language of longitudes – An International, Multilingual Collaboration.

Clara Burghelea became involved with an international cadre of poets and translators to form a community of creatives during a time of lockdown.