Poetry by Dominique Hecq. Translated from the original French.

Dominique Hecq grew up in the French-speaking part of Belgium. She now lives in Melbourne. Her works include a novel, three books of short stories and nine collections of poetry. Kaosmos (2020) is fresh off the press. Hecq is a recipient of The International Poetry Translation and Research Centre 2018 International Best Poets Prize.

PISTES DE REVE (extrait)

La terre éclabousse en poudre de sang.

Je passe à travers sa chair.
>

Le jour se trouble d’une brume de fumée.

Au bord de la route, dépouilles de wallabies.
>

L’enfant me presse de questions.

Lovée dans notre langue, je nomme.

>

Nous parcourons le Néolithique

Jusque maintenant, Temps du Rêve.
>

L’enfant me presse de questions.

Lovée dans notre langue, j’approprie.

>

Nous hoquetons comme des plongeuses.

En apnée hors des sentiers marins.

>

La mer, index planétaire vidée de soi.

Littoral, estran, lit pierreux à ciel ouvert.

>

L’enfant me presse de questions.

Lovée dans notre langue, j’invente.
>

La montagne dégage une terre assoiffée.

Roche qui ne demande qu’à resplendir de vert de gris.
>

Falaises rouillées imprégnées de silence.

Pistes. Mirages. Voix. Songlines. Ganire.
>

On traverse le paysage.

On avale tout trop vite.
>

Les yeux dans les trous les terriers les fentes les crevasses

la rivière le ciel qui éclate de soleil de lune d’étoiles
>

Le ciel qui éclate de secrets éventés.

Surtout ne rien dire.
>

Ça hante. Ça honte

au futur antérieur dégluti.
<

Sons de nulle part

lourds de non-dits.

>

J’avale ma langue

le flou les autres voies loin de l’ère de sables liquides 
>

et mouvants de sang blanc soleil

rouge flou noir agglutiné.

>

J’avale ma langue

le flou les autres voix et tous mes repères sautent.

>

La montagne dégage une terre assoifante—

roche qui ne resplendit que  de vert de gris.

<

Falaises rouillées imprégnées de silence.

Pistes, mirages. Voix. Songlines. Ganire.

>

>

The earth splashes out blood powder.

I go through its flesh.

>

The day clouds with smoke haze.

On the side of the road, wallaby remains.
>

The child plies me with questions.

Snug in our language, I name.

>

We roam through the Neolithic.

Up to now, Dreamtime.
>

The child plies me with questions.

Snug in our language, I appropriate.

>

We hiccup like divers.

Fighting for breath beyond sea trails.

>

The sea, planetary index emptied of itself.

Littoral, tide swipe, open air gravelly bed.

>

The child plies me with questions.

Snug in our language, I invent.

>

The mountain releases a thirsty earth.

Rock craving grey green luxuriance.

<

Rusty cliffs permeated with silence.

Tracks. Mirages. Voices. Songlines. Ganire.
>

We pass through the landscape.

We swallow everything too quickly.

>

Eyes in holes burrows cracks crevices

the river the sky exploding with sun moon stars

>

The sky exploding with busted secrets.

Above all keep quiet.
>

It haunts. It hots

cheeks in the future interior.

>

Sounds from nowhere

heavy with unsaid.

>
I swallow my tongue

the blur the other lines far away from the era of liquid
>>

sands quick with white blood red

sun clotted black blur.
>

I swallow my tongue

the blur the other voices and all my landmarks smash.
>

The mountain releases a thirsting earth—

rock craving grey green luxuriance.
>

Rusty cliffs permeated with silence.

Tracks. Mirages. Voices. Songlines. Ganire.

.

Now that you're here

The Blue Nib believes in the power of the written word, the well-structured sentence and the crafted poetic phrase. Since 2016 we have published, supported and promoted the work of both established and emerging voices in poetry, fiction, essay and journalism. Times are difficult for publishers, and The Blue Nib is no exception. It survives on subscription income only. If you also believe in the power of the written word, then please consider supporting The Blue Nib and our contributors by subscribing to either our print or digital issue.

On Translation Po-Int

3 poems by Dora Manuel Culabo translated by Landa Wo

Dora Manuel Culabo translated into English by Landa wo
The body and its declaration of strength are telegraphed to the reader in Landa Wo’s translation of Dora Manuel Culabo’s poems.

4 Poems by Lorraine Caputo

Sunrise Tree Desert Landscape  - erichv / Pixabay
Lorraine Caputo's poems are visually rich, capturing vivid images of both land and people in a simple, yet enchanting manner.

2 poems by Okeke Onyedika

poems by Okeke Onyedika
Okeke Onyedika’s works have appeared/forthcoming in Eighteen seventy poetry, Brittle Paper, Deluge Journal, Rockvale, Praxis, African Writers, Tuck Magazine. & elsewhere.

2 poems by Goodness Olanrewaju Ayoola

poems by Goodness Olanrewaju Ayoola
Goodness Olanrewaju Ayoola’s poetry appeared in Glass, Pangolin Review, Mojave Heart, Ethel Zine and elsewhere.

Poet, Faye Ng Yu Ci

Poet, Faye Ng Yu Ci
Faye Ng Yu Ci’s poems have appeared in Raven Chronicles, Bookends Review, and Cha: An Asian Literary Journal.

Editor of Translation Po-Int, Clara Burghelea selects poetry in translation and exceptional poetry from established and emerging international voices : Submit to Clara.

3 COMMENTS

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here

Recent Comments

Also On Translation Po-Int

ISSUE 42

Get unlimited access for just  €7.50 P/Quarter

Get access now
Terms and Conditions apply
close-link
Click Me