Love Numbers

Yi-Wen Huang (DR) is from Taiwan and an Associate Professor of English and Linguistics at UNM-Gallup. She lived and attended universities in Long Island, NY and Pittsburgh, PA. Her research focuses on language and affect. Her hobbies include zumba, winter hiking, spinning, thrift shopping, edm, and traveling as a foodie and tea aficionado.


Love Numbers


We can use numbers to represent Chinese [language]
They sound similar to words
This special phenomenon happens when Chinese select their cell phone numbers
These numbers have meanings


521 – I do
520 – I love you
530 – I miss you
3456 – Missing you is useless
35925 – If you miss me, love me
51921 – I still love you
220225 – Love you, love me
246437 – Love is very magical
5201314 – I love you forever
5205240 – I love you, I love you to death
0594184 – You and I will be together for more than one life time
521010000 – I love you for ten thousand years


Van Gogh



Van Gogh portrayed the lives of peasants in his painting
The Potato Eaters
Later an orientalist
he painted two fishing boats through Japanese eyes
He also wrote Japanese characters in one of his paintings

His friend who stayed with him at the time, Gauguin, portrayed him painting the sunflowers before Van Gogh himself painted the famous sunflowers
Van Gogh painted several self-portraits
using Tiffany Blue
even though no one was willing to let him paint them
Van Gogh selfies
an Enthusiastic, Electrified self-taught artist
Van Gogh even painted on a tea towel in an asylum

Now that you're here

The Blue Nib believes in the power of the written word, the well-structured sentence and the crafted poetic phrase. Since 2016 we have published, supported and promoted the work of both established and emerging voices in poetry, fiction, essay and journalism. Times are difficult for publishers, and The Blue Nib is no exception. It survives on subscription income only. If you also believe in the power of the written word, then please consider supporting The Blue Nib and our contributors by subscribing to either our print or digital issue.

On Translation Po-Int

Five poems by Veroniki Dalakoura translated from the Greek by John Taylor:

Five poems by Veroniki Dalakoura translated from the Greek by John Taylor:
Myth and the senses blend in these visual poems by Veroniki Dalakoura in the apt and tender translation of John Taylor.

3 poems by Dora Manuel Culabo translated by Landa Wo

Dora Manuel Culabo translated into English by Landa wo
The body and its declaration of strength are telegraphed to the reader in Landa Wo’s translation of Dora Manuel Culabo’s poems.

4 Poems by Lorraine Caputo

Sunrise Tree Desert Landscape  - erichv / Pixabay
Lorraine Caputo's poems are visually rich, capturing vivid images of both land and people in a simple, yet enchanting manner.

2 poems by Okeke Onyedika

poems by Okeke Onyedika
Okeke Onyedika’s works have appeared/forthcoming in Eighteen seventy poetry, Brittle Paper, Deluge Journal, Rockvale, Praxis, African Writers, Tuck Magazine. & elsewhere.

2 poems by Goodness Olanrewaju Ayoola

poems by Goodness Olanrewaju Ayoola
Goodness Olanrewaju Ayoola’s poetry appeared in Glass, Pangolin Review, Mojave Heart, Ethel Zine and elsewhere.

Editor of Translation Po-Int, Clara Burghelea selects poetry in translation and exceptional poetry from established and emerging international voices : Submit to Clara.

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here

Recent Comments

Also On Translation Po-Int

Poet, Faye Ng Yu Ci

Faye Ng Yu Ci’s poems have appeared in Raven Chronicles, Bookends Review, and Cha: An Asian Literary Journal.
ISSUE 42

Get unlimited access for just  €7.50 P/Quarter

Get access now
Terms and Conditions apply
close-link
Click Me