‘Letters Home’ by Jennifer Wong -Reviewed by Emma Lee

Reviewed ByEmma Lee
‘Letters Home’ by Jennifer Wong -Reviewed

‘Letters Home’ Jennifer Wong

Nine Arches Press 

ISBN 9781911027874
£9.99

In this collection, home isn’t a fixed place. It could be a location, a shared dream, language or even finding a restaurant that serves familiar food. The opening poem “of butterflies” explores these complexities,

‘It’s British summer time

in my living room

but my watch in the drawer

moves seven hours ahead.

The past: is the door still open?

The future: am I a filial daughter,

living so far away from my parents?

Wearing her marmalade camouflage,

the butterfly of unknowing

pollinates in one world                   and another.’

It captures that sense of being in two places at once and not quite fully in either. Another poem, ‘Chinese Classifiers’, looks at language and how some words don’t translate easily,

‘How come the gan is the unit for a room

but is also good for a school?

Why is Beijing more polluted than London

and Hong Kong different from the mainland?

How much freedom have you got there?

I tell you I don’t know. Someone handed us the rules.’

Naturally, gan makes sense in Chinese because the surrounding words would give it context. But in English, it’s baffling that it measures both a room and a school because there’s no direct equivalent. The questions then flow beyond language to culture and geography. There’s no quick answer to the questions asked and these wouldn’t be questions that would occur to someone growing up in Hong Kong. The English questioner needs to ask a traveller rather than a native. A long sequence, ‘Mountain City’, deals with attempting to settle in England, 

‘In Lingnan’s canteen, flipping through the menu

for foreigners, I try to understand

why Jing Sam Sik Dan is translated

into “Steaming Three Kinds of Egg”

I turn back to my Murakami. So when

will we call things by their real names?

There’s no treasure in Cheung Po Tsai’s cave.

In Lady Market bazaar, you ask me

how do you distinguish real jade

from the fake jade… I say, why does it matter?

The real, the fake, the old or the new.

Why the minibus destination still reads

Daimaru Department Store, closed down for years!’

More questions and tricky translations. Three kinds of egg steamed doesn’t make sense in English so can’t be an accurate representation of the Chinese. I’m also guessing the “Lady Market Bazaar” doesn’t sell ladies, but the origins of the name are probably lost and obscured by time. How many times do buildings get referred to by an old name that belongs to someone or some corporation that no longer owns it? Under English law, while vendors are obliged to label goods correctly, it’s down to the customer to establish whether the jade is fake or real, but do labels matter if the customer knows what they are buying? Does it matter if a building is referred to by its old or new name if people know which building you mean? The differences between two cultures are thrown into sharper contrast through a more personal connection in ‘A personal history of soups’,

‘                            My brother and I loved your tomato

and fish soup. Your own childhood stemmed from the

taste of egg flower broth your mother used to make.

Coming home: a bubbling clay pot, steam rising from 

The lid raised by wooden chopsticks. The juicy cartilage

between the softened bones. The butcher in England

hasn’t a clue if you ask for a soup bone. Say that again? The

only one I can make nowadays is chicken and carrot, even

without fresh lo gai. You said that every Chinese woman

must know how to make soups to catch a good husband.

Except that Alex has never cared because he is a European

vegetarian! The hot and sour soup they have here even

in Royal China, is not half as good.”

It seems the soup in the Royal China restaurant is not authentic or perhaps the problem is that they don’t make soup like the narrator’s mother did and her mother may have raised her to be a good wife to a Chinese man, but she is partner to an English man where the dating rules are different.

“Letters Home” explores the Chinese-British diaspora from the viewpoint of someone beginning to find her place in the world, looking at how to forge an identity which includes her origins and her new life. They don’t offer easy answers or stereotypes. They seek the novelty of experience and the comfort of familiar food. The poems reject exclusion and focus on the things humans have in common, how relationships are built and maintained. The poems themselves are rich in detail and wry observations, making a solid, worthwhile debut.

Now that you're here

The Blue Nib believes in the power of the written word, the well-structured sentence and the crafted poetic phrase. Since 2016 we have published, supported and promoted the work of both established and emerging voices in poetry, fiction, essay and journalism. Times are difficult for publishers, and The Blue Nib is no exception. It survives on subscription income only. If you also believe in the power of the written word, then please consider supporting The Blue Nib and our contributors by subscribing to either our print or digital issue.

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here

ISSUE 42

Get unlimited access for just  €7.50 P/Quarter

Get access now
Terms and Conditions apply
close-link
Click Me