Ice house and other poems by Moya Pacey


In my winter bedroom, snow flowers 
bloom on the frozen pane. Tonight’s 
hot water bottle wrapped in drowsy dreams.

Matthew Mark Luke and John
Bless the bed that I lie on.

Dad covers me with his khaki greatcoat 
to keep me warm. Medals unpinned. Three 
cold stars from India, Africa, Italy.

The Empire Medal & all the others 
dropped in a drawer with rusty nails, 
twisted screws, broken files. 

Good night. Sleep tight. 
Mind the bugs don’t bite! 


Boys like my brothers steal eggs.
Climb trees, stopping at high branches 
poke fingers into warm nests
peering into crevices 
in crumbling stone walls or 
any hole that looks promising. 
They part hawthorn bushes, red 
with berries, careless of thorns ripping 
through sleeves of soft woollen jumpers. 
Arms outstretched, fingers and thumbs 
feeling for eggs. Boys like my brothers
at the end of the long day, broken
fingernails, bloody hands. Each boy
cradles a prize in his palm, 
not trusting trouser pockets.
Brings it home to blow 
goodness and life gently out. 
Careful not to crack the blue
speckled, silent shell.
It joins others on the window sill 
in the back kitchen, next to a sliver 
of green soap and a comb 
with broken teeth. 

Note ‘egging’ is a dialect word from North Yorkshire 


Most times it’s winter. White as bandages. Red with scarlet fever. Two men wearing peaked caps appear on the road, driving a cream coloured ambulance. When I see them stop a few doors down, I hold my collar until I see a dog for luck. So do the other kids. The ambulance men carry out the taxi driver’s daughter, Josie, on a stretcher.  
Valerie’s father vanishes every few months into the Merchant Navy. After he’s gone, she stops holding her breath, smooths her rainbow skin and comes outside to play with me again.
Our neighbour, the soldier, gives his wife a black eye, breaks her nose and hides in our attic. The Military Police wearing red caps drag him down our stairs.  Mam scrubs and scrubs until the blood goes.
Across the road, a baby boy called Peter burned in a Moses cradle. Growing up, he has a hook for a hand. Half his face ruined. One eye.  He chases me across the street ready to strike. I manage to open the front door of my house, slip inside, slam it in his face and disappear. His hook gouges out a chunk of wood in our red front door.
Dad grows our food: potatoes, onions, spinach and cabbages. Dad does not roam. He never leaves us like other fathers who go out their back doors shouting they’re going for cigarettes and never come home.


I am going there again. Leaving the shouting and pushing and falling over. Slipping through the gate to find the place we’re not allowed where everything feels right. It’s behind a hedge that scratches and you have to know the place to squeeze through and we do. I go with my brother not on my own.  
There’s a long pool you can walk around and look down into water.  We don’t touch anything not even the water. We just look at the big white flowers floating like soft stars. We don’t know how they float like that. 
It’s dark where the pool is but the light gets in through the slats above our heads and lets us see fish gliding, swimming, weaving in and out beneath the surface.  We don’t catch them.  They are silver and gold and bigger than the goldfish that swim in the glass bowl on our sideboard. We look for a long time. Some kids might throw a stone into the pool but we never do. And we don’t say anything because it’s quiet. 


Please enter your comment!
Please enter your name here

Read More

Fearful Symmetry: William Blake as an artist

Did he who made the Lamb make thee?  William Blake, ‘The Tyger’ The historical and social context in which...

Poetry from David Bankson

  Chartreuse I regret, like coiled flowers I burst when loosed, but the loosing is part of who I am. I could never stop that sort of liquid: a river...

Four Poems by Franca Mancinelli, translated by John Taylor

Four poems by Franca Mancinelli one can play dead: arms spread, the backbone for a...


Short Fiction

Micro Fiction Translated from the Arabic by Essam M. Al-Jassim

Fragile but harsh flash fiction translated from Arabic. A newspaper’s fate, a note from a sweetheart, a story of soil, a story of loss…

Una Media Naranja (A half-peeled orange) By Denis Casey

A relationship on the brink. Dialogue on a knife’s edge—who gets the first cut? Find out what’s in a half orange.

‘Clear, Blue Waters’ fiction by Lee Stoddart

Flash fiction that reads like prose poetry in its consideration of the aesthetics of still water.

Get unlimited access for just  €7.50 P/Quarter

Get access now
Terms and Conditions apply
Click Me