4 Poems by Lorraine Caputo

HUSHED DREAMS

<

A dry season rain

patters across the tin eaves,

it drips down into

the patio after the

clouds relent. The wind ever-

lasting rustles palm

fronds, rattles the roof, hushing

hopes of this night’s dreams.

>

CARIBBEAN NOCTURNE

>

Waxing moon freshly

arisen, luminescent

above the jungle

silhouetted against the

star-strewn ebony heaven

>

Within this blackness

geckos cluckle & crickets

silver the evening.

Below, the Caribbean Sea

murmurs with its waning tide.

>

ON A FULL MOON NIGHT

>

I.

>

On the past-midnight plaza below

a group of youth play

guitar & sax, their voices

echoing down narrow streets

>

II.

>

After 1 a.m., a red-hooded

young man shrilly whistles

across the plaza, sits next to a

trash can, rifling its contents

>

& at the approach

of a police pick-up, he hastily

weaves down a side street, shrilly

whistling, throwing a plastic bottle

>

at a five-star hotel’s stained glass

window, shrilly whistling, ponding

on a random door, shrilly whistling,

disappearing down a dark alley

>

III.

>

After 2 a.m., from the open window below mine,

a young woman leans out, singing

along to music muffled

by thin headphones

>

PASTORS

>

Along a bank of

the rain-swelled Utcubamba,

a boy blue leads ten

white sheep, a sole ebon lamb

>

Mother in muddy

mourning follows, a heavy

bundle over one

shoulder

& his sister, a

lamb wrapped in a red

mantle across her thin back.

>

A stone bridge they cross,

the waters of that river

flowing swift below,

tumbling against the low arch.

>

& up along the

other bank, disappearing

in the rains that now

again wetten this late day.

Sunrise Tree Desert Landscape  - erichv / Pixabay

Poet-translator Lorraine Caputo’s works appear in over 180 journals on six continents and 12 chapbooks of poetry, including On Galápagos Shores (dancing girl press, 2019). She has done 200+ literary readings, from Alaska to the Patagonia. Caputo travels through Latin America, listening to the voices of the pueblos and Earth.

About the contributor

Related Articles

Peter Valente translates the poems of Gérard de Nerva (Labrunie)

Peter Valente translates the work of Gérard de Nerval, pen name of Gérard Labrunie, a major figure in French Romanticism.

Three Poems in Translation by Laura Dan

Laura Dan's poems seduce the reader with their simple, visual touch and their dainty details.

Poetry by Dominique Hecq. Translated from the original French.

Dominique Hecq works include a novel, three books of short stories and nine collections of poetry. She is a recipient of the 2018 The International Poetry Translation and Research Centre Best Poets Prize. 

3 COMMENTS

More Like This

Poetry by Alexandre Ferrere

Alexandre Ferrere’s essays, fiction, interviews and poems appeared in dozens of magazines. His first chapbook, mono/stitches will be published by Ethel in 2020.


Gustavo Adolfo Bécquer in the translation of Glenn Hubbard

Gustavo Adolfo Bécquer’s poems retain the flavor of romantic love, and Glenn Hubbard’s translation daintily captures the splendours of nature and the beauty of the beloved in the original poetry.

2 poems by Chiara Salomoni

Chiara Salomoni’s is currently translating poetry by Silvio Ramat, Andrea Zanzotto and by Corrado Govoni.

Peter Valente translates the poems of Gérard de Nerva (Labrunie)

Peter Valente translates the work of Gérard de Nerval, pen name of Gérard Labrunie, a major figure in French Romanticism.

Poetry by Nina Kossman

A potent, bilingual artist, Nina Kossman endows her poems with a vividness of language that equally seduces and puzzles.