4 Poems by Lorraine Caputo

HUSHED DREAMS

<

A dry season rain

patters across the tin eaves,

it drips down into

the patio after the

clouds relent. The wind ever-

lasting rustles palm

fronds, rattles the roof, hushing

hopes of this night’s dreams.

>

CARIBBEAN NOCTURNE

>

Waxing moon freshly

arisen, luminescent

above the jungle

silhouetted against the

star-strewn ebony heaven

>

Within this blackness

geckos cluckle & crickets

silver the evening.

Below, the Caribbean Sea

murmurs with its waning tide.

>

ON A FULL MOON NIGHT

>

I.

>

On the past-midnight plaza below

a group of youth play

guitar & sax, their voices

echoing down narrow streets

>

II.

>

After 1 a.m., a red-hooded

young man shrilly whistles

across the plaza, sits next to a

trash can, rifling its contents

>

& at the approach

of a police pick-up, he hastily

weaves down a side street, shrilly

whistling, throwing a plastic bottle

>

at a five-star hotel’s stained glass

window, shrilly whistling, ponding

on a random door, shrilly whistling,

disappearing down a dark alley

>

III.

>

After 2 a.m., from the open window below mine,

a young woman leans out, singing

along to music muffled

by thin headphones

>

PASTORS

>

Along a bank of

the rain-swelled Utcubamba,

a boy blue leads ten

white sheep, a sole ebon lamb

>

Mother in muddy

mourning follows, a heavy

bundle over one

shoulder

& his sister, a

lamb wrapped in a red

mantle across her thin back.

>

A stone bridge they cross,

the waters of that river

flowing swift below,

tumbling against the low arch.

>

& up along the

other bank, disappearing

in the rains that now

again wetten this late day.

Sunrise Tree Desert Landscape  - erichv / Pixabay

Poet-translator Lorraine Caputo’s works appear in over 180 journals on six continents and 12 chapbooks of poetry, including On Galápagos Shores (dancing girl press, 2019). She has done 200+ literary readings, from Alaska to the Patagonia. Caputo travels through Latin America, listening to the voices of the pueblos and Earth.

About the contributor

Related Articles

Poetry by Rodica Draghincescu, Translated from the Romanian by Diana Manole

Diana Manole translates the work of important European poet Rodica Draghincescu

Traian T Cosovei, translated by Adam J. Sorkin and Andreea Iulia Scridon.

Andreea Iulia Scridon and Adam J. Sorkin bring us a translation of Greva căpșunelor by Romanian poet Traian T. Coșovei

2 poems by Chiara Salomoni

Chiara Salomoni’s is currently translating poetry by Silvio Ramat, Andrea Zanzotto and by Corrado Govoni.

3 COMMENTS

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here

More Like This

3 Poems by Zoe Karathanasi

Zoe Karathanasi’s poetry appeared or is forthcoming in Ink Sweat and Tears, The Interpreter's House, Tears in the Fence and others.

3 poems by Arnab Chatterjee

Arnab Chatterjee is the author of the three books that collectively form the Reflections Trilogy

In Between by Clelia Albano, translated by Peter O’Neill

In Between    Sebbene la forza gravitazionale  tenga i...

2 poems in translation by Cindy Rinne

Cindy Rinne is the author of several books, including 'Knife Me Split Memories' (Cholla Needles Press), 'Letters Under Rock with Bory Thach', (Elyssar Press), Mapless with Nikia Chaney (Cholla Needles Press),

3 poems by Corrado Govoni, translated from Italian by Chiara Salomoni

Chiara Salomoni’s poems in translation beautifully capture the rich imagery, as well as the tone and nuances of the original poems.