3 Poems by Zoe Karathanasi

Zoe Karathanasi is a Greek-born poet who currently lives in Paris, France. She has an MA in Poetry with distinction from the Manchester Metropolitan University. Her work appeared or is forthcoming in various online/print publications, such as Ink Sweat and Tears, The Interpreter's House, Tears in the Fence and Under the Radar.

THE LONGCASE CLOCK

He took a long last look at his little girl 

with the daisy in her mouth, a grin larger than life –

cyan and jade coming out softer and brighter 

than Kodachrome – and closed the door.

When she reached the house, everything looked the same

except for the silent wood case on the wall.

The old clock was fully wound up but it didn’t swing.

It took her three attempts to set it back in beat.

                                 *

He opened the clock-case and stopped it with his hand,

as chilled as the frost-kissed artichokes

he harvested that day in the field.

He knew that stopping it is better,

when you’re going away for a week or more,

far better than letting it run down and stop itself.

THE BLACKBIRD HOUR

How those big Thracian women fitted into their small

straw chairs, it’s a wonder. But sliding out of their houses one 

by one like spectral apparitions of the blackbird hour,

arranging their chairs on the pavement, they made you think 

of an Amazon gathering after a day of battle. Only this time,

instead of their bows, spears, peltas and their labrys,

they’d lay their cups and saucers before their smoky eyes –

where a chariot, hair worn in a bun and a thick, muddy bed 

around the handle would recount my grandmother’s descent 

to Athens, her dying husband, the uncalculated distance.  

On Sundays, you could see them in church, their outsize bums

squeezed into stiff-necked pews, pious-looking save a slant

witchy look noticed only by the initiated. I call upon them to caress 

the inside of my skull, those spectral apparitions of the blackbird hour.

LE GUEULOIR*, ETRETAT

i.m. Andrew Smith

I come here to grieve. The place is February quiet.

I try to picture you ready for spring. I linger

a few days for your second coming. There’s no such thing.

Cathedral shaped and gleaming white, our rented house 

used to be a gueuloir. A small theatre for writers to howl.

It’s dead silent now. 

Bird’s nest ferns are sprawling at the entrance 

like green fires. The glint of Needle Rock and Porte d’Aval 

might catch your eye. 

I stand at the doorway – nothing like the open sky and sea

and the herring gulls with the red mark on their beaks, 

their long-drawn cries over the sheer cliffs        

anchored nowhere

Le Gueuloir, from the French verb ‘gueuler’ (‘to yell’) is a technique Gustave Flaubert used in order to perfect his work. Flaubert recited sentences aloud to detect writing defects such as repetitions or assonances.

Now that you're here

The Blue Nib believes in the power of the written word, the well-structured sentence and the crafted poetic phrase. Since 2016 we have published, supported and promoted the work of both established and emerging voices in poetry, fiction, essay and journalism. Times are difficult for publishers, and The Blue Nib is no exception. It survives on subscription income only. If you also believe in the power of the written word, then please consider supporting The Blue Nib and our contributors by subscribing to either our print or digital issue.

On Translation Po-Int

2 poems by Fizza Abbas

2 poems by Fizza Abbas
Fizza Abbas is a Freelance Content Writer based in Karachi, Pakistan.

In Between by Clelia Albano, translated by Peter O’Neill

In Between by Clelia Albano, translated by Peter O'Neill
In Between    Sebbene la...

2 poems by Gale Acuff

2 poems by Gale Acuff
Gale Acuff is the author of three books of poetry. He has taught university
English in the US, China, and Palestine

2 Poems by Glenn Hubbard

Glenn Hubbard
Glenn Hubbard lives in Madrid, where he teaches English and writes poetry.

Poetry by Lauren Camp

Poetry by Lauren Camp
Lauren Camp’s most recent collection is ‘Took House’ (Tupelo Press, 2020). 

Editor of Translation Po-Int, Clara Burghelea selects poetry in translation and exceptional poetry from established and emerging international voices : Submit to Clara.

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here

Also On Translation Po-Int

Poetry by Rafael Mendes

Poet Rafael Mendes is a member of NIC writers group at The Irish Writers Centre.