Somewhat Strong
I have always been told I am strong.
Yes, I am strong; I can hold my legs against
the wall for twenty minutes, I can lower them slowly
for ten more.
I can do headstands, even though I do not like them.
I can walk far distances wearing high heles.
But the anguish of others devastates me.
The vértigo of lies torments me.
Falsehoods cause my legs to weaken.
A stab in the back leaves me immobile.
I am strong because they say I am.
I would prefer not to be strong and to bow to the caress
of a protecting eagle. I would prefer that no greed
nor deceit exist, instead, walk through the forest
without heels, and see that someone from afar
perceives me. I know the stars assign me
letters and symbols. That is why I paste onto the poem
pauses of lagoons, and the insomnia
of visions. Maybe, I am a bit strong
because I do love the laughter of reconciliation
between red moons and the stars.
Algo fuerte
Siempre me han dicho que soy fuerte.
SÃ soy fuerte, puedo sostener mis piernas contra
la pared por más de veinte minutos. Puedo bajarlas lentamente
y sostenerlas por unos diez minutos más.
Puedo pararme de cabeza aunque no me gusta.
Puedo caminar lejos y con tacones.
Pero el dolor del prójimo me desvanece.
El vértigo de la mentira me atormenta.
Todo tipo de falsedad debilita mis piernas.
Una puñalada en la espalda me deja inmóvil.
Sà soy fuerte porque asà dicen que soy.
Prefiriera no ser fuerte y doblegarme a la caricia
de un águila centinela. Prefiriera que no hubiese
ni codicia ni engaño, y caminar por el bosque
sin tacones, ver que alguien desde lejos
me deletrea. Sé que las estrellas me designan
letras y sÃmbolos. Por eso pegoteo en el poema
las pausas de las lagunas, y el insomnio
de las visiones. Capaz soy un poco fuerte,
porque me encanta la risa de reconciliación
entre las lunas rojas y las estrellas.
Temple
The first sigh begins in the eye of the sun.
I quickly descend the stairs,
and the dust reveals the road.
Receive the breath from heaven
and time is erased.
The alphabet drizzles upon my crowned body.
The circle of destiny speaks with me.
I search for secret names in the other face of time.
The star is darkened.
I recreate myself in the clouds of day.
I retreat gracefully among the lyres,
and am filled with astral signs.
Templo
El primer suspiro comienza en el ojo del sol.
Desciendo la escalera a una velocidad inefable,
y el polvo abre el camino.
Recibo el aliento del cielo
y el tiempo se borra.
El alfabeto llovizna sobre mi cuerpo coronado.
El cÃrculo del destino habla con migo mismo.
Busco los nombres secretos en la otra cara del tiempo.
La estrella se oscurece.
Me invento en las nubes del dÃa.
Me retiro esbelta de liras,
y llena de signos astrales.

The Translator
Ivonne Gordon Carrera Andrade was born in Ecuador. She is a poet, literary critic, and literary translator. She has a Ph.D. in Latin American Literature, and a University Professor in her field of research. She has published several books of poetry, a book of critical essays on Gabriela Mistral.