2 poems by Okeke Onyedika

What it means to betray your God

It was, perhaps, through gossips or from other opinions

of the story,

 hidden from what breaths life inside us,

that we learnt the ritual of gifting a body eternal peace:             

More flowers to your body heading to the cemetery. More closer

 your body to eternal rest.

On a rainy night, I kept a bottle of liquor on an old desk

& called my father’s ghost for company, papers filled 

with rejected poems scattered around us.

Together, we danced to the sweet memories of young age

buried under a burning tree:

a sociological means of luring a wild horse to the grave.

You should have seen the beauty lying under our footprints; 

the wild joy travelling with our voices the wind became jealous.

In an old park,

a song reincarnates from my father’s Volvo car

stuffed with heavy luggage of loneliness and old memories.

I think the dead always want to say something

the way a butterfly flutters around our tousled hair 

till it breaks the wind into beautiful rhapsodies.

art of grieving

the way walls were created to carry our shadows in darkness,

grief with its heavy wounds draws us closer to sleep,

war reminds the earth the beauty of peace, death teaches us 

how to appreciate God.

i have erected a new home beneath my mother’s crowfeet:

say memories are reducing to echoes: a body stands on the bridge 

 & admires itself,

say this boy testing his faith with a knife is afraid to die young, say this is not a poem:

this is a song bruised by frequent visits & i am not & can never be alone.

i am not alone. i am not…

say the boy tames his demons, say tomorrow gives life for itself.

if an ocean with its outpouring mouth still admires

the sky heavy with rain, 

tell me, how much more a body not to desire happiness?

2 poems by Okeke Onyedika

Okeke Onyedika writes from Ojoto, a small town in Nigeria. His works have appeared/forthcoming in Eighteen seventy poetry, Brittle Paper, Deluge Journal, Rockvale, Praxis, African Writers, Tuck Magazine. & elsewhere. Currently, he’s a final year student of Sociology /Anthropology in Nnamdi Azikiwe University, Awka.  

About the contributor

Okeke Onyedika writes from Ojoto, a small town in Nigeria. His works have appeared/forthcoming in Eighteen seventy poetry, Brittle Paper, Deluge Journal, Rockvale, Praxis, African Writers, Tuck Magazine. & elsewhere. Currently, he's a final year student of Sociology /Anthropology in Nnamdi Azikiwe University, Awka.  

Related Articles

Gustavo Adolfo Bécquer in the translation of Glenn Hubbard

Gustavo Adolfo Bécquer’s poems retain the flavor of romantic love, and Glenn Hubbard’s translation daintily captures the splendours of nature and the beauty of the beloved in the original poetry.

2 poems by Tonno Bisaccio

Tonno Bisaccio's work can be found in Apeiron, Gravel, Alimentum and others.

2 poems by Karin Molde

Karin Molde’s poems have a visual narrative streak, guiding the reader’s gaze to the little, yet potent, details that make their stories.

More Like This

4 Poems by Maja Haderlap, translated by Deirdre McMahon

Born in 1961, Maja Haderlap grew up in rural Eisenkappel-Vellach (called Želena Kapla-Bela in Slovene)

Valérie Rouzeau, translated by Sabine Huynh

Valérie Rouzeau, Vrouz (Éditions La Table Ronde, Paris, 2012, pp. 11-12) Bonne qu’à ça ou rien Je ne sais pas nager pas danser pas conduire De voiture...

Peter Valente translates the poems of Gérard de Nerva (Labrunie)

Peter Valente translates the work of Gérard de Nerval, pen name of Gérard Labrunie, a major figure in French Romanticism.

4 Poems by Lorraine Caputo

Lorraine Caputo's poems are visually rich, capturing vivid images of both land and people in a simple, yet enchanting manner.

2 poems by Gale Acuff

Gale Acuff is the author of three books of poetry. He has taught university
English in the US, China, and Palestine