2 poems by Karin Molde


There is a scalpel in my left ankle. Even if I wanted I couldn’t pull it out.
The surgeon left it there to remind me that there is pain in every step.

He forgot a syringe in my right shoulder. When I shrug in disbelief
or sometimes out of pure ignorance, the needle is unrelenting.

The doctor used a fine yarn to write his poem on my decolleté.
Fingers feel the braille which doesn’t mean I understand its message.

But my lover reads it in sonorous voice, hums every syllable,
his lips on my skin breathe song into sound. He gave me

a necklace of rose quartz. It is heavy like the smell of hollyhock
just before the velvet petals fall. The ground moist from rain.

On Pope Francis’ visit in Ireland, August 2018 

I send her shells and feathers now and again.
The envelopes bulging like my pockets
with the pebbles I keep for myself.
My coat has many pockets and
there are pockets in my cardigan, too.

When I don’t walk the beach, I sit at the window.
A lorry delivers Mother’s Pride to the shop,
Guinness barrels are rolled into the hotel.
Morelli‘ s ice cream parlour sells scoops of salty caramel.

The sea is a cheap tin plate today.
Gulls dance on unpolished metal. The mountains
bend like a corrugated iron shack after rain.

In the glen, behind the old farmhouse machinery,
a man jerks off over a photo ripped from the family album.

Up the lane, a torn picture is caught in the hedge,
an arm with a doll dangling on it. Further down,
a doll‘s head moans in the grass.

Behind me, the telly is on silent. Pope Francis begs
forgiveness at Knock Shrine. In Tuam, people stand vigil.

I send her shells and feathers in a bulgy envelope.
I keep the pebbles for myself, add another layer, a shirt.
And there are pockets in my shirt, too.

About the contributor

Karin Molde feels at home in Germany, Ireland and Tanzania. She teaches languages, and has published in magazines like Skylight 47, The Honest Ulsterman, Light Journal, and in anthologies, e.g. Everything that can happen (Emma Press, 2019), Identity (Fly on the Wall, 2020), and Remembering Toni Morrison (Moonstone Press, 2020).

Related Articles

3 poems by Dora Manuel Culabo translated by Landa Wo

The body and its declaration of strength are telegraphed to the reader in Landa Wo’s translation of Dora Manuel Culabo’s poems.

Poet, Faye Ng Yu Ci

Faye Ng Yu Ci’s poems have appeared in Raven Chronicles, Bookends Review, and Cha: An Asian Literary Journal.

Valérie Rouzeau, translated by Sabine Huynh

Valérie Rouzeau, Vrouz (Éditions La Table Ronde, Paris, 2012, pp. 11-12) Bonne qu’à ça ou rien Je ne sais pas nager pas danser pas conduire De voiture...

More Like This

maintaining social distance through the language of longitudes – An International, Multilingual Collaboration.

Clara Burghelea became involved with an international cadre of poets and translators to form a community of creatives during a time of lockdown.

An interview with Viviana Fiorentino

Don't miss our interview with Vivian Fiorentino, one of the poets included in Issue 43 of The Blue Nib: 'Writing is a form of awakening but also a way to turn violence, rage, despair into transformation. Into hope.'

Gustavo Adolfo Bécquer in the translation of Glenn Hubbard

Gustavo Adolfo Bécquer’s poems retain the flavor of romantic love, and Glenn Hubbard’s translation daintily captures the splendours of nature and the beauty of the beloved in the original poetry.

Poetry by Rodica Draghincescu, Translated from the Romanian by Diana Manole

Diana Manole translates the work of important European poet Rodica Draghincescu

2 poems by Chiara Salomoni

Chiara Salomoni’s is currently translating poetry by Silvio Ramat, Andrea Zanzotto and by Corrado Govoni.