2 poems by John Casquarelli -translated by Sevda Akyuz.

Chalice

“She won’t always be there

to help you with epilogues,”

my father would say. 

“Emotions are landmines.”

Wounds may bleed, but are

necessary for the healing

to begin. Each day, a series

of movements, a dawn 

unfolding, the long breath

between glances. Shall I tread

carefully around seashells and

man o’ war to bookmark the

ocean? Thirst is a reflex, 

and it comes with a cost. 

A commodified glue binding

everything from fruit trees to

expectations to blank pages

in an old Red Leaf notebook.

If the mirage of originality 

is lost, the palate loses its

desire to taste. Distance can

be an invitation, an open door

to enter. In the spectrum

of innocence, colors are most

vivid when our bodies touch.

Kadeh

“O her zaman sonsöze yardım etmek için 

orada olmayacak,” derdi babam. 

“Duygular tıpkı mayın gibidir.” 

Yaralar kanayabilir, 

ama iyileşmenin başlaması için gereklidir. 

Her gün, bir dizi hareket, 

şafak sökerken,

bakışmalar arasındaki uzun soluk. 

Deniz kabuklarının ve 

denizanalarının arasında

dikkatli mi yürümeliyim 

okyanusu işaretlemek adına? 

Susuzluk bir reflekstir ve de bir bedeli vardır. 

Kırmızı kapaklı eski bir defterin

boş sayfalarından beklentilere ve 

dahi meyve ağaçlarına, 

herşeyi yapıştıran bir zamk. 

Şayet özgünlük serabı yitip giderse, 

damak da tat alma arzusunu yitirir. 

Mesafe bir davet olabilir, 

girilecek açık bir kapı. 

Masumiyet dizgesinde renkler

en çok bedenlerimiz dokunurken canlıdır.

John Casquarelli is the author of two full-length collections: On Equilibrium of Song (Overpass Books, 2011) and Lavender (Authorspress, 2014). He is a Lecturer of Academic Writing at Koç Üniversitesi in Istanbul, and the Managing Editor for Lethe Journal. His work has appeared in numerous journals and anthologies.

Sevda Akyuz Translator

Sevda Akyuz studied English literature at Bogazici University. She taught English and Academic Writing in prestigious universities in the US and Turkey for 30 years. She also taught Western Civilizations, Film &Visual Culture, History of Drama and Translation. She translated/edited books, articles, theses, dissertations, art catalogs, movie scripts, plays, stories, and poems.

About the contributor

Sevda Akyuz translates the poetry of John Casquarelli, a poet and lecturer of Academic Writing at Koç Üniversitesi in Istanbul, as well as the Managing Editor for Lethe Journal.

Related Articles

4 Poems by Maja Haderlap, translated by Deirdre McMahon

Born in 1961, Maja Haderlap grew up in rural Eisenkappel-Vellach (called Želena Kapla-Bela in Slovene)

2 poems by Susannah Violette

Susannah Violette has been placed or commended in The Plough Prize, Westival International Poetry Prize and the Frogmore poetry prize.

2 Poems by John Casquarelli translated from Turkish by Sevda Akyuz

John Casquarelli’s poems exult in vividness and engage the body of the reader in unexpected ways.

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here

More Like This

Peter Valente translates the poems of Gérard de Nerva (Labrunie)

Peter Valente translates the work of Gérard de Nerval, pen name of Gérard Labrunie, a major figure in French Romanticism.

2 pieces by Sudanese poet, Enas Suleiman

Enas Suleiman is co-founder of the NWN poetry community in Sudan.


3 poems by Arnab Chatterjee

Arnab Chatterjee is the author of the three books that collectively form the Reflections Trilogy

3 poems by Adrian Suciu translated from Romanian by Nicoleta Crăete

Adrian Suciu’s poems are profusely rich in imagery and flesh; whether addressing mundane interaction or the divine figure, the language remains simple, yet deep in meaning.

Two poems by Nilgun Marmara translated by Sevda Akyuz

Nilgun Marmara's poems in the translation of Sevda Akyuz exult in color and grief equally and seduce the reader with their vividness.