2 poems by Hanna Komar

AFTERWARDS

the bird flies out,

the nestling

watches her from its nest:

the swing of her wings,

the turn of her tail,

the air yielding under them.

horizon is tilted, 

the world around

gets tightened in an egg. 

if she doesn’t come back

the shell will be its home.

BOUNDED

Bounded by a semolina lump,

by the border of mom’s

skirt, by the cup cracked

along the rose,

by the flower

given to mom not by her husband,

bounded by mom’s husband

while he is bounded by the memory

of the chicken’s head which his father 

cut off in front of his eyes, how

can you not be bounded after that, what 

if all of a sudden it’s you who

or it’s your head 

bounded by an egg,

by chain-link fencing,

by a grain, by vertex,

by a father’s name,

by mom’s lump,

the border 

of her skirt…

Now that you know  

what kind of beast I am,

set me free

or run.

About the contributor

Hanna Komar is an award-winning poet and translator based in Minsk, currently working at the Belarusian PEN Centre. She has published two poetry collections (Fear of Heights in Belarusian and a bilingual collection Recycled) and a collection of Belarusian translations of Charles Bukowski. Hanna writes in Belarusian and translates her texts into English.

Related Articles

Three Poems in Translation by Laura Dan

Laura Dan's poems seduce the reader with their simple, visual touch and their dainty details.

In Between by Clelia Albano, translated by Peter O’Neill

In Between    Sebbene la forza gravitazionale  tenga i miei piedi per terra ed io viva lo stesso tempo  nel buio e nella luce, senza accorgermi della rivoluzione  del pianeta più...

Gustavo Adolfo Bécquer in the translation of Glenn Hubbard

Gustavo Adolfo Bécquer’s poems retain the flavor of romantic love, and Glenn Hubbard’s translation daintily captures the splendours of nature and the beauty of the beloved in the original poetry.

More Like This

Valérie Rouzeau, translated by Sabine Huynh

Valérie Rouzeau, Vrouz (Éditions La Table Ronde, Paris, 2012, pp. 11-12) Bonne qu’à ça ou rien Je ne sais pas nager pas danser pas conduire De voiture...

Two Poems by Thorvald Berthelsen

Thorvald Berthelsen’s translations capture the musical streak of the original language while vividly rendering intriguing visual associations.

Micro Poetry by Margarita Serafimova

Margarita Serafimova’s work appeared widely at Nashville Review, LIT, Waxwing, A-Minor, Trafika Europe, and elsewhere.

2 poems by Sanjib Kumar Baishya

Dr. Sanjib Kumar Baishya’s first collection ‘Truths in the Market’ was published in 2019 with Notion Press.

2 poems by Chiara Salomoni

Chiara Salomoni’s is currently translating poetry by Silvio Ramat, Andrea Zanzotto and by Corrado Govoni.