2 poems by Goodness Olanrewaju Ayoola

I CAN’T BREATHE 

(For George Floyd) 

All night, fear

Drills my fragile eyes like an arrow’s head

Until my body unsettles: the inability to 

Still its core from crashing

A rabbit’s skin: squeaking under the cold paws of grief.

The coffins watching us from the pandemic 

News stretch; replace all the lights in a room

Once alive with names — a gash splits open, 

Acute silence and carcasses collected into a mass grave. 

A name takes root on every country’s mouth: death. 

I step outside for fresh air to fall into a more tragic footage, 

Washing black stars dressed in reversed elegance

Singing bones after bones into melodies of flesh from a

Broken reed —

My throat lifts up, collecting blisters and unshed tears; 

I pull a man’s knee out of my breath.  The air finally escapes 

With a name: George Floyd. 

THE INSTINCT EATING US 

This house wasn’t naked 

Until the trees were felled — our eyes, now heavy 

With sleep and fear; 

Each time I say the prayer of preservation, 

I end up watching the names of monsters 

Fall off my tongue. 

In my search for safety, I have found nothing 

Other than a red radio on a red morning

In between heat and night, a thin silence 

Escapes my breath; peeps at the full moon, 

Wishing for milk

And what do you say again about 

The false promise of light: the trap of darkness

(I am devastated by memory: 

17- year old Tina shot 

By a police in Lagos and Uwa raped and murdered 

In a place of worship in Edo)

How fearful when those who protect us 

Also kill us? When a place that fortresses

Becomes a death trap? 

In my country, teeth and gnashing;

We pretend not torn — 

The way we collect our 

Smithereens into a bottle of cheap cologne, into 

A shimmering whole and laughing face masks; you’ll 

Mistake we’ve never known thorns. That we’ve been 

Happy all our lives. Behind, 

You’ll marvel at the festering complacency

In the face grave injustice, our appeal 

Of suffering; how deep, 

The river of tears meandering the back of our tongues.

poems by Goodness Olanrewaju Ayoola

Goodness Olanrewaju Ayoola is a Nigerian poet and English teacher who reaches out to poetry as escapism from the contentions within/around him. His poetry appeared in Glass, Pangolin Review, Mojave Heart, Ethel Zine and elsewhere. He is a Best of the Net Award Nominee and author of Meditations (WRR, 2016).

About the contributor

Goodness Olanrewaju Ayoola is a Nigerian poet and English teacher who reaches out to poetry as escapism from the contentions within/around him. His poetry appeared in Glass, Pangolin Review, Mojave Heart, Ethel Zine and elsewhere. He is a Best of the Net Award Nominee and author of Meditations (WRR, 2016).

Related Articles

Poetry by Mike Ekunno

Mike Ekunno evinces a compelling social consciousness in his poetry.

Poety by Gábor Gy Gyukics

Gábor Gy Gyukics is a Budapest born poet, translator, author of 11 books of poetry in five languages

2 poems by Tonno Bisaccio

Tonno Bisaccio's work can be found in Apeiron, Gravel, Alimentum and others.

1 COMMENT

  1. Goodness Olanrewaju Ayoola writes true from inside out. With these two poems I am gifted with some small understanding of the out sized burden of withholding oneself, of not being free to just be alive; instead to be disciplined by threat of death every day. All colours of women understand holding our spark, our fire back. This is different, but the same. No one is free until we are all equal.

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here

More Like This

Poet, Faye Ng Yu Ci

Faye Ng Yu Ci’s poems have appeared in Raven Chronicles, Bookends Review, and Cha: An Asian Literary Journal.

Two Poems by Thorvald Berthelsen

Thorvald Berthelsen’s translations capture the musical streak of the original language while vividly rendering intriguing visual associations.

Four poems by Guido Cupani translated by Patrick Williamson

Guido’s geographical and cultural roots lie in the Friuli region but he has the theoretical awareness of the astrophysicist,

Gustavo Adolfo Bécquer in the translation of Glenn Hubbard

Gustavo Adolfo Bécquer’s poems retain the flavor of romantic love, and Glenn Hubbard’s translation daintily captures the splendours of nature and the beauty of the beloved in the original poetry.

Featured Poet Edvin Subašić

Migrations  A boy in the darkness burning candles, shadows on the ceiling so playful so yellow, reads Crime and Punishment, follows furious light inside the sullen...