2 Poems by Glenn Hubbard

Glenn Hubbard lives in Madrid, where he teaches rather ugly English. Since 2013 he has tried to atone for his linguistic sins by writing poetry.  He has had work published in many magazines, including The Blue Nib. The poet he has learnt most from is R. F. Langley.

NOW AND THEN
for Glen Jeffery

The door is shut, the drawbridge up

and the world told to wait at the outer

gate. You grab a bottle from the fridge 

and chill, an act of will. Soon you will 

drizzle oil over anchovies, grate 

parmesan onto fresh pasta. 

You eat on the sofa. As the wine kicks in, 

you float and zap, eyes fixed on the screen.

You’re not not exactly in control. Remote.

Know what I mean?

Long Loughborough Junction evenings 

of Ramrod and Special at The Wickwood.

Friday night meetings around wooden 

tables drinking dark Winter Warmer. 

That matchless sensation. The rounds 

and the crisps. The long walk back 

from bar to chair, eyes on the beer 

you try not to spill. The present you do

not give a thought to is a past you will 

remember. The word: together.

c.f. IBERIAN CHIFFCHAFF

The metronomic ding dong song of Phylloscopus collybita 

– lacking somewhat in definition – might just put a

body’s head away on a day after a night 

of oaky Rioja or Asturian cider. The bird goes on a bit.

The call is an upwardly inflected hooeet.

Weep notes are of diagnostic value in the song

of Colly’s Iberian cousin. But Ibericus knows the

value of restraint, being less likely to elicit complaint

from those of a circumstantially nervous condition,

its plaintive peeoo suggestive of an empathetic disposition.

Now that you're here

The Blue Nib believes in the power of the written word, the well-structured sentence and the crafted poetic phrase. Since 2016 we have published, supported and promoted the work of both established and emerging voices in poetry, fiction, essay and journalism. Times are difficult for publishers, and The Blue Nib is no exception. It survives on subscription income only. If you also believe in the power of the written word, then please consider supporting The Blue Nib and our contributors by subscribing to either our print or digital issue.

On Translation Po-Int

3 poems by Dora Manuel Culabo translated by Landa Wo

Dora Manuel Culabo translated into English by Landa wo
The body and its declaration of strength are telegraphed to the reader in Landa Wo’s translation of Dora Manuel Culabo’s poems.

4 Poems by Lorraine Caputo

Sunrise Tree Desert Landscape  - erichv / Pixabay
Lorraine Caputo's poems are visually rich, capturing vivid images of both land and people in a simple, yet enchanting manner.

2 poems by Okeke Onyedika

poems by Okeke Onyedika
Okeke Onyedika’s works have appeared/forthcoming in Eighteen seventy poetry, Brittle Paper, Deluge Journal, Rockvale, Praxis, African Writers, Tuck Magazine. & elsewhere.

2 poems by Goodness Olanrewaju Ayoola

poems by Goodness Olanrewaju Ayoola
Goodness Olanrewaju Ayoola’s poetry appeared in Glass, Pangolin Review, Mojave Heart, Ethel Zine and elsewhere.

Poet, Faye Ng Yu Ci

Poet, Faye Ng Yu Ci
Faye Ng Yu Ci’s poems have appeared in Raven Chronicles, Bookends Review, and Cha: An Asian Literary Journal.

Editor of Translation Po-Int, Clara Burghelea selects poetry in translation and exceptional poetry from established and emerging international voices : Submit to Clara.

2 COMMENTS

  1. Thank you Carla!
    I would have replied sooner but have only just discovered that these poems were published earlier in July. I had totally failed to understand how the site worked. 🙂

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here

Recent Comments

Also On Translation Po-Int

ISSUE 42

Get unlimited access for just  €7.50 P/Quarter

Get access now
Terms and Conditions apply
close-link
Click Me